from my experience doing animanga-adjacent translations - readers also prioritize speed first, quality second. there are a lot of people who will happily read machine-translated work (and often awkward, typo-ridden MTL at that) rather than wait a day or two for better translations. same goes for general scanlation quality, like typesetting and redraws.
this is also why the fansubbing scene is effectively dead - companies like crunchyroll get episode scripts early and can thus release subs simultaneously with the official release. most fansub groups now just fix/edit the crunchyroll script, if they even pick up series at all. there's no point in putting in the effort if no one's going to look at it, after all.
that's the main issue i have with 'more but worse' translations, honestly. you'll get more material, but the good translators won't just move to content that wasn't translated before - they'll just disappear entirely.
this is also why the fansubbing scene is effectively dead - companies like crunchyroll get episode scripts early and can thus release subs simultaneously with the official release. most fansub groups now just fix/edit the crunchyroll script, if they even pick up series at all. there's no point in putting in the effort if no one's going to look at it, after all.
that's the main issue i have with 'more but worse' translations, honestly. you'll get more material, but the good translators won't just move to content that wasn't translated before - they'll just disappear entirely.