>French was one of the languages of both spoken and written communication in England for an extended period from 1066 onwards and it was still used in some legal contexts up to the end of the 17th century.
Fun fact: it still is!
The formal process for the passage of bills in Parliament uses Norman French phrases - "La Reyne le veult" ("The Queen wishes it") being the most widely known as it is used during prorogation to signify that royal assent has been given to a bill to make it an Act of Parliament.
Similarly, bills transmitted between the two houses of Parliament are sent with Norman French phrases.
I like how people can "mine" historical texts with rhyme structure, to infer pronunciation shifts.
The related cultural overhang is twofold: the english barony probably welcomed the divergence. yes, they wanted to seem posh in french speaking lands, but they had to deny any french right to english (norman) lands. Also, the law demanded that a lot of terms be defined in french and "not french" to ensure there was no ambiguity.
Thus "without let or hindrance" and the other "legal doublets" many of which are bridging the gap as english became dominant.
One particularly interesting pair of legal doublets are the old forms of a murder and manslaughter indictment, used in England until 1915.
For murder:
That [the defendant] did feloniously, wilfully and of his Malice aforethought kill and murder [the deceased]
For manslaughter:
That [the defendant] did feloniously kill and slay [the deceased]
In this case, "kill", "murder" and "slay" are all Germanic words, though "murder" may have gone into French and then back into English, which is why it has the extra R compared to German "Mord" and Dutch "moord".
It's fascinating, but I wonder how one accounts for bad poets or works that otherwise cheat a good rhyme for artistic reasons? Surely linguists 500 years from now aren't wouldn't want to look back on 2chainz's "My favorite dish is turkey lasagna / Even my pajamas designer" and decide that "lasagna" and "designer" rhymed. (I mean, they'll have recordings, but you get the idea).
They kinda do rhyme with the right enunciation. How is that bad poetry or cheating? Language is complex and bending how you say things is part of good rhyme. I imagine historical linguists are very familiar with this and factor it into their work.
Patrick OBrien wrote historical Napoleonic naval fiction and got obsessive about verified facts from letters. He writes of a captain who cannot stand an "arriviste" lieutenant who stresses balcony on the first syllable not the last. These kinds of things exist right back to roman rhetoric, written accounts of the "nice" way to say things.
Calling Tom Pullings "arriviste" is a slander. He was already a master's mate (midshipman) at the beginning of the series, and advanced through a combination of excellent seamanship and Aubrey's patronage (not always a positive thing!). If anyone was "arriviste" it was the captain who complained who arrived at his station mainly through birth and class instead of seamanship.
It's his class which defines him, not his competency. The captain can't stand a man who breaks social class barriers, the question of his "rank" goes to the socialised meaning, not the naval one. Pronunciation was a class thing.
Which is a somewhat more positive way of saying that they rhyme with the wrong enunciation. Which is a totally valid way to construct lyrics in music - you have a bit of artistic leeway and the exact "correct" pronunciation isn't exactly important - but it's probably not too helpful for a listener who's trying to work out how those words were actually spoken in conversation.
That said, I'd be far more concerned about a future linguist discovering Prisencolinensinainciusol.
Future linguists are going to be dealing with americanised Korean and Chinese. Mandarin and Cantonese share orthography and not much else. I still don't understand how Portuguese and Spanish speakers can understand each other. Farsi speakers tell me Dari speakers (one of the Afghani languages along with Pashto) sound like they speak with a 16th century accent.
Greek has Demotic and Katharevousa. Louis de Bernieres writes in "Captain Correli's mandolin" implying that the English officers in ww2 sounded to the Greek peasantry like Shakespearean actors, all taught Greek in boarding school, but only speaking "high" Katharevousa Greek, not the common Demotic. He does this by using archaic English writing.
English code switching .. is that really that different yo? Yeet me out of here. Valley girl speak.. the list of dialect and pronunciation in contemporary US culture of the last 50 years is immense.
> I still don't understand how Portuguese and Spanish speakers can understand each other.
I bet that without a relatively large amount of exposure they can’t and then suddenly it’s really obvious what the other person is saying. That’s my experience listening to Nigerian English. Didn’t realise the guy working next to me was speaking English with his compatriot for two weeks and then suddenly I understood. Written Portuguese and Spanish are very similar, like Norwegian and Danish levels of similar, or Scots and English.
One interesting thing about Portuguese and Spanish is that the comprehension isn't symmetrical: Portuguese speakers understand Spanish ones all right, but vice versa is a bit of a struggle.
In fairness, Brazilians often also struggle to understand Portuguese as spoken in Portugal. I (native Spanish speaker from South America) can understand Brazilian Portuguese pretty well, even if I've never studied it. Portuguese from Portugal, I cannot really understand when spoken. It sounds very similar to Galician, which I also can't really understand.
There's no "wrong" enunciation in linguistics though. I wouldn't even argue that this rhyme is down to a particular speaker's idiolect.
There are lots of different dialects and accents in the UK, let alone the US. AAVE for example is as legitimate a dialect of English as General American. Bush, Trump and Sanders all speak "American English" yet they sound very different because of their regional accents even before you get into personal quirks.
There's no singular "correct" pronunciation today and there certainly wasn't one in medieval England. We just have "standard" pronunciations based on a rough approximation to one arbitrary dialect we decided to treat as the reference point.
> There's no "wrong" enunciation in linguistics though.
Yes there is. If a linguist a century from now claims that English speakers in 2021 pronounced "car" the same way they pronounced "book", they would be wrong.
Similarly, if they looked at one 2chainz song and concluded that in spoken word "pyjama" and "lasagna" rhymed, that would be wrong. Less obviously so, but wrong nonetheless.
The absence of a singular correct pronunciation doesn't diminish the infinite number of incorrect ones. Even the most ardent of descriptivists think that accepting a pronunciation based off of a single occurrence is somewhat taking the piss.
Yes,this is true, for linguists. Colloquially, man-in-the-pub test, I'm less sure. you can rhyme some words in all the dialects, but you can also ask most dialect speakers about RP and they know what you're talking about because they codeshift to RP on-need. RP itself, is somewhat definitionally "correct" for ordinary mortals. Wrongly, but none the less, I am reasonably sure this is widely believed/understood.
It's always a hazard. All reconstructions have to be taken with a grain of salt.
"Slant rhymes" like this have been used throughout history. Shakespeare is known to have used them in some places: some of his rhymes aren't consistent through his works.
It does help that sound change isn't arbitrary. When one sound changes, other sounds change as well. An entire category of consonants may lose or gain voicing, or shift in point of articulation. When one vowel changes to another, a lot of words can become homonyms, so usually every single vowel changes at once. These are called Chain Shifts:
So a single instance of a rhyme is a weak piece of evidence, but when you take into account all of the texts at the time -- and the texts from surrounding times, both before and after -- you can make a good hypothesis. That hypothesis can then be tested against future discoveries, and modify as appropriate.
That's why all Proto Indo European reconstructions are marked with an * to say "We've never actually heard this word so we don't know if anybody ever said it". They're aware that all hypotheses are tentative. But that's how progress is made.
Its pretty silly, but I always think of the conqueror as Guillaume le Bâtard and the Angevin/Plantagenet monarchs as Henri, Eduourd, Jean, etc when I think of this period of history.
English history has kind of retroactively claimed them as being English, but they were not, and we miss out on all kinds of interesting dynamics of the politics of the period if we think of them as being English.
Edward is an interesting one- it is an Old English name. Henry III was exceptionally pious, and decided to name his two sons after Anglo-Saxon kings who were saints (Edward the Confessor and Edmund the Martyr).
Of course, William/Guillaume is originally the Norse name Vilhjalmr (the same as the German Wilhelm). While the two elements Wil and Helm exist in Old English names (as in Wilfrid or Anselm), there is no evidence of any Old English name that combines them. Old English sources call the Conqueror "Willelm".
That's interesting, I always assumed Eduourd was named for 'let's appease the Anglo-Saxons' reasons, not for pious ones.
Of course, it's all pretty pedantic, given we are talking about names in Old English and Old French, and an Old French name is as removed from a modern French one as it is from an Old English one, so naming these figures with their modern equivalents for the modern reader makes sense too.
I just like reminding myself these early English monarchs were not, in fact, English, and would not be, and would not consider themselves as such, for a while. It also emphasizes how much of a relatively unimportant adjunct of their French lands the Angevins considered England.
If you're interested to hear what both Middle English and bits of French and other languages from the time sounded like, here's a reading of John Skelton's "Speke Parott" poem from 1521: https://www.youtube.com/watch?v=tCckcTHWqKw
Quite interesting how - as a dutch speaker - you can hear English Germanic roots quite clearly. It almost sounds like a Dutch or German speaker is reading the "English" text phonetically without knowing pronunciation rules.
Especially "cage" and "beke" are pronounced like you'd do in Dutch nowadays, showing the large shift English 'a' and 'e' have undergone.
It seems googling for "what did middle english sound like" often comes up with a link to this video as the definitive example, but how do we know it was pronounced phonetically, or what the phonemes were?
It sounds lovely, and I would like to imagine it sounding like that - but I don't see how we can reconstruct its pronunciation reliably over 500 years later.
You might be surprised. Phonetics and historical linguistics are proper subjects of study, not quackery. I've heard teachers say that in England people used to pronounce Latin much like English until the specialists rescued much of the original pronunciation of Latin for the public. Today every Latin primer, especially the British and the American ones, insist that you read Latin in the reconstructed way.
WS Allen in his book, Vox Latina, actually explains how Latin might have been pronounced in the Roman period. Interestingly his theories have universal acceptance today.
You can't ever be 100% sure, but there's a variety of ways to get confidence that you're getting close.
Rhyming lines in poetry are a great way to constrain what the various phonemes were. The meter is also a great way to back out what sounds were silent and which were not. (Speaking of which I disagree with the video's choice to pronounce a lot of the final "-e"s in words; that's a trait of early Middle English that was already on its way out by the time of Chaucer and its pretty clear from certain rhyme choices that it's silent in a lot of Skelton's words: see how e.g. Skelton rhymes "Jerusalem" with "creme" and how everything is nice iambs, unless you start pronouncing "-e"s everywhere).
500 years is also within a time horizon where you can get pretty reliable internal reconstruction clues (examining inconsistencies in modern English and thinking about what common features might have led to those inconsistencies) to try to get a better grasp of the phonemic inventory of a language.
Spelling also is a great clue into what the phonemes of the language were (although this is complicated by digraphs and trigraphs).
Then you can use a variety of methods to try to get an idea of what the phonetic realizations of those phonemes were. In this poem in particular we have English words rhymed with foreign words which is a great clue. You can also compare different dialects of English to try to figure out what the original sound is of a word that has now fractured into many different pronunciations.
And of course you can examine what people of the time say about the pronunciation of their own language (this is how we e.g. are pretty confident in r being a trill or a tap, based on descriptions from both domestic and foreign speakers, see e.g. https://english.stackexchange.com/questions/298566/why-and-w... for a great summary of some of the evidence).
All in all it's kind of like playing a game of Sudoku. Rhyming and other clues can set up a set of relationships among different sounds and what would seem like an otherwise sparse set of clues (a comment by some writer here, a common misspelling there, some translation here) can cause cascades of phonetic realizations of different phonemes that magnify the impact of those clues.
And the sanity check to make sure that all this makes sense is being able to provide reconstructed sounds that are consistent with new descriptions, rhyming patterns, and foreign transcriptions as new evidence rolls in over time.
I don't know any Old English but whenever I hear the first one (I'm a bit of a bardcore fan) I wonder if "hé is cumende for thé" is accurate or a bit of artistic license. I would have expected a sentence structure more like Early Modern English "he cometh" rather than Modern English "he is coming" (c.f. German which has "kommt" but definitely doesn't have "ist kommend"[1]). Did the copula + present participle form of the present tense already exist in OE?
[1] incidentally, one does sometimes hear things like "er ist am kommen" (lit. "he is at coming"). Is this a new development, and is it a borrowing from English?
David Mellinkoff's The Language of the Law deep dives into the reasons for, and shows many examples of, the "doublet" construction in legal language ("to have and to hold," to "cease and desist," to "seise and convey." Originally the idea was to insure that the legal concept was captured by including both the Saxon and the Anglo-French words. Eventually the construction itself became a legal style even when the words on either side of the conjunction shared the same etymology. The article skips over the fact that Law French was the language of the law in England until the 16th century and into the 17th; the law reports (the equivalent of the Federal Reporter today) were written in a strange mixture of French with English words. Any comprehensive law library has the Selden Society's printing of these texts.
I sometimes end up at some blog hosted by Hypotheses (https://hypotheses.org), self-dubbed as a "platform for humanities and social science research blogs". The quality of the posts is usually good. Blogs are in English, Spanish, French or German.
You may find watching such YouTube videos produces good algorithm recommendations, and also it may lead you to associated subreddit and Discord communities that you may find helpful
While the various profession Stacks have some extremely high quality stuff that's worth discovering even for someone not in that field, most of them unfortunately have an extremely limited "supply", as the Q&A format limits the ability for people to just discuss interesting things they found.
It's definitely worth reading through the top questions on those two stacks, but sadly it's not an activity that will occupy you for very long.
Fun fact: it still is!
The formal process for the passage of bills in Parliament uses Norman French phrases - "La Reyne le veult" ("The Queen wishes it") being the most widely known as it is used during prorogation to signify that royal assent has been given to a bill to make it an Act of Parliament.
Similarly, bills transmitted between the two houses of Parliament are sent with Norman French phrases.